index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 458.39.2

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 458.39.2 (TX 20.09.2013, TRde 13.01.2014)



§ 1'
1
--
[][]
1
A
1' []x x[]
2
--
2
A
2' [a]n?-da1 ú-i[t?]
3
--
[]
3
A
2' [] 3' [] {Ras.}
4
--
nu=šša[n]
4
A
3' nu-uš-ša-a[n] 4' []
5
--
[]UR.SAG-i ḫala-[]
5
A
4' []UR.SAG-i ḫa-la-x[]
6
--
6
A
7
--
[DT]ūlaš DUTU-aš D[]
7
A
6' [DT]u-ú-la-aš DUTU-aš Dx[]
8
--
[]ÍD-aš irḫi arta
8
A
9
--
[-]ziyat
9
A
8' [-]zi-ia-at
10
--
10
A
8' a-pu-u-un-na [] 9' [-i]n-ta
11
--
11
A
12
--
[nin]ikta
12
A
10' [ni-n]i-ik-ta
13
--
13
A
14
--
[KI.MIN]
14
A
10' [ ] 11' []
15
--
[] KI.MIN
15
A
11' [] KI.MIN
16
--
16
A
17
--
17
A
11' UZU[]
18
--
[K]I.MIN
18
A
12' [K]I.MIN
19
--
19
A
12' 9-it UZUÚRḪI.A-it []
20
--
[-i]t ninikta
20
A
13' [-i]t ni-ni-ik-ta ¬¬¬
§ 1'
1 -- [ … ]
2 -- [ … k]am [ … ] herein
3 -- [ … ]
4 -- [ … ]
5 -- [ … ] … auf dem/den Berg
6 -- [ … ] den Fels dsgl.
7 -- [ … T]ulaš, der Sonnengott, … [ … ]
8 -- [ … ] kam er/sie an das Flussufer1 [ … ]
9 -- [ … ] … 2
10 -- und … jene(n) [ … ] … 3
11 -- Die Menschheit [ … ] diese(n) [ … ]
12 -- [ … erh]ob er sich
13 -- mit den Augen dsgl.;
14 -- [ … dsgl.];
15 -- [ … ] dsgl.;
16 -- mit dem Rücken dsgl.;
17 -- [mit der Brust dsgl.]4;
18 -- [mit dem/der … d]sgl.;
19 -- mit den neun Körperteilen [dsgl.];
20 -- mit dem/der/den [ … ] erhob er sich
Lesung -da nach Fotokollation.
Zu dieser Ergänzung vgl. KBo 34.271, 2' (CTH 458.39.1.B).
1
Oder als MedP. 3.Sg.: „[ … ] steht er/sie beim [Flussu]fer“.
2
Wahrscheinlich eine Verbalform 3.Sg.Prät.
3
Vgl. den Kommentar zu kolon 19 in der Übersetzung von CTH 458.39.1.
4
Vgl. CTH 458.29.1 kolon 22.

Editio ultima: Textus 20.09.2013; Traductionis 13.01.2014